"爱してる"
直译应该是
"爱",只有动词,没有主语,没有宾语。
日语喜欢省略,只要是说话双方都知道的东西,主语、宾语甚至谓语动词都可以省略,所以只要有适当的语境,别说翻译成
"我们爱你"
了,假如前文是问:“你邻座的同事爱他太太吗”,回答:"爱してる"
的意思可以是
"他爱她"。
在没有任何语境的情况下,一般陈述句假设主语是
"我",宾语是
"你",疑问句、祈使句一般假设主语是
"你"。所以说
"爱してる"
一般情况下解释为
"我爱你"。
另外,这个动词变化形态本身也是缩写,完整应该是
"爱している"。
"爱てる"
是同样句子不规范的写法,虽然能看懂,却不应该这样写。
爱してる是爱する的进行时
虽然爱和する分别是两个单词 但是爱する是一个完整的单词 就像英语里的football由两个单词组成 但不能拆开来 所以爱する就是爱的意思 动词也可以看成是一个状态
"我爱你”
完整的应该是:爱している
日常回话中往往说成爱してる,说明“正在爱着你”
呵呵 lz你太有才了 是“爱你”的意思
-してる/している是正在进行式啊,和英语里的-ING一样的意思.
不说以前,不说以后,这一秒,这一刻,我爱着你。。。