很丧气,不想再当翻译了。

2025-02-26 15:37:29
推荐回答(5个)
回答1:

呵呵, 看来大家都是翻译工作的, 有这么多同行. 唉, 我现在就转型了, 做管理, 我原来也是翻译, 英语专业的, 每天口头和书面的工作都好多...翻译确实是很透支身体的活, 层次越高压力越大, 这个就看你个人选择了, 如果热爱语言的工作就坚持下去, 如果身心疲惫就重新出发, 选好方向
----------------------------
补充以下: 趁年轻快点下决定, 翻译工作确实不能做一辈子, 尤其女孩子, 总得结婚生子啊. 等到你感到力不从心时, 或许要转型做别的工作已经不被允许了

回答2:

当翻译最让人憋气的地方是,就像你说的,像机器。人家怎么说,你就用另一种语言再说一遍。那种感觉最不好。
你要是想改行,就先私下里准备把。有很多活,不是翻译,但用得着外语。好好找找信息,准备一下。再改行。
身体是不能长期透支的。

回答3:

お仕事たいへんですね。

ただ日本人と中国の方とでは仕事に対する考え方が违うのかな、とも感じられました。

日本では入社して数年间は新人なので、上司や先辈の言われるままに使われるのは普通のことです。同じ会社で何年も同じ仕事をしてやっと一人前として认められます。

とくに通訳のような仕事は何年(何十年)もやって初めて「ベテラン」として扱ってもらえるのが日本式です。

上司の方は日本の感覚で「若いうちに苦労をしておけ」と思っているのかも知れませんね。(日本では新人に苦労をさせるのは一种の爱のムチと考えられています)

もう少しリラックスして考えてもいいのではないでしょうか。
あまり思いつめずにお体を大切にしてくださいね。

回答4:

我也有同感。翻译就是被人呼之则来,挥之则去的角色。
再怎么厉害,也是说着别人的话,表达着别人的感受。不能有自己的意见,不能出错。

这太让人郁闷了。可是,又不知道干什么好。所以一直就这样混着。

回答5:

可以做自由翻译啊,不过这样不太有保证哦。
或者可以去培训学校教日语啊。
关键是不能只掌握一门日语就够了,还要有另外一门技术。