迈克尔杰克逊的Bad为什么中文翻译成真棒?问资深迈迷

2025-03-13 20:02:48
推荐回答(5个)
回答1:

我是个学生
我曾经特意问过我们外教老师
老实回答说 在英语中 BAD是坏的意思
但是美国比较随和 在美语中 可以译为真棒!
这就跟口头禅一样 没有固定的性质
OFF THE WALL(译为墙外 或者疯狂都没有错误)
————————————————————————
分割线 看着个 我应该明白你的意思了
BAD和BEAT IT都是反对暴力的歌曲
正如楼上所说 BAD在美语种含有讽刺的意思
你看看BAD的歌词 还有MV
杰克逊在MV里和一帮小混混 他所表达的依然是在现实中不希望暴力 ……只能这么解释了。。
————————————————
再次分割 因为杰克逊是美国人。说美语。。

回答2:

bad这个我倒不太清楚,就像beat it一样,应该是打击而他却译成避开,因为他这首歌曾用于公益广告,就是宣传样的,看了那MV就知道,组织那些人大家,不就成了避开了吗?估计bad跟这个累死的东西~就不太清楚了!~呵呵……

回答3:

这个都是跟着习惯来的,你可以研究哈英语翻译学~~我不是资深的迈迷,但是你可以联想哈“lie to me”,这个的中文翻译就是“别对我说谎”~~至于off the wall,你可以想到一堵墙倒塌了~~是不是很疯狂也~~其实这些主要还是要结合整首歌的意思,综合评估得出一个中文歌名~~整个中文歌名也不容易啊~~

回答4:

高级英语辞典工具里有。

其实bad在那首歌里的意思是 who's bad?“谁最厉害?”
现在的话来说就是“谁牛逼?”= =~~

举例:bad 有“很,非常”的意思,
如:I need you so badly.
在英语口语中,bad有“很棒,真棒”的意思。
没什么特别的,口语习惯。
bad的中文歌词对照:http://zhidao.baidu.com/question/8604276.html?si=1

——————————————————————————————

off-the-wall
1. 异乎寻常的;非凡的 2. 疯狂的 3. 异乎寻常地
(这个短语可以查英文工具书)

回答5:

这个我来告诉你 我刚开始的时候也不理解! 后来才知道 BAD在美国俚语中是真棒的意思。 俚语 就是方言 !