你翻译的意思是对的.只是不够简洁.其实原译就一句话,主语SOCIATY谓语STOP宾语PROTECTING THE EVVIRONMENT,状语"仅仅由于环境控制降低了我们的物质生活水平".
你对主谓宾的把握没问题,建议你注意定语和状语在从句中的翻译.
FIGHTING!:>
多读几遍这两句话,你就会发现其实意思一样!!!好好品味一下,只是你的翻译有点别扭!!!
你把句子从头到尾读多几遍就恍然大悟了。你翻译的时候只想着“Society should not stop protecting",所以翻译为"社会不应该停止保护环境"。问题就在这了。读多几次,语感自然就出来了。
在有原因状语从句的时候事先翻译从句再翻译主句的... 语序一般都是从后往前
社会不应停止在保护环境,因为环境法规减少我们的物质生活水平。