三楼翻译的意思正确,但重点不对。个人认为最佳翻译法应为:
英国小报大肆宣扬他有个私生子的事
这样就可以了,不用改变语序。
错误是没有,但不是定从,是同位语从句。定从是修饰先行词的,去掉定从不改变整个句子含义,而同从是对句子的补充说明,如去掉that he fathered a secret love-child这一句,那整个句子意思就不完整了。
意思是:他有一个不为人知的私生子(这件事)成为了一个英国小报大肆宣扬的头条。这是意译。love-child的意思的私生子
没有。“that he fathered a secret love-child”在句中是一个定语从句修饰headline。
没有错误
that he fathered a secret love-child 这是个定语从句 补充说明headline的
这句话的整体意思是“英国小报大肆宣扬的标题,他的父亲一个秘密的爱的孩子。” that he fathered a secret love-child 的意思是“他的父亲是一个秘密的爱孩子” 有点不通但我也不知道了....好的话给我加分吧..谢谢..