是音译不同而不是两个不同的时间 原文都是Greenwich Time(GWT),“格林尼治”是因为某些人把Greenwich中间的-nwi-连读了。
就是一个时间 音译的弊病可以效法港台 港台特定的英文单词(地名 人名 特定称谓等等)都是直接用原文的但是国民的英语基础很低 这样有大多数的人会看不到 也记不住 音译的弊病就是 混乱 同一样的单词 会音译出许多版本 造成不便
可能是音译的不同吧……或者不同历史时期的叫法不同吧……意思应该是一样的……