When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
《当你老了》
当你老了,白发苍苍,满是睡意
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们深深的影子
多少人爱过你欢乐迷人的青春
爱过你 的美貌、假意或者真情
只有一个人爱过你朝圣者的灵魂
爱过你衰老的脸上痛苦的皱纹