我认为日语还没有去汉字化,或者说没有完全去汉字化,现在越南已经大部分去汉字化了,全部去汉字化的国家是韩国。
汉字最早传入的时秦汉时期,传入当时的象郡(今越南范围)现在汉字出现在13世纪,17世纪法国传教士与拉丁字母设计的“普通话”。然鹅,当中国汉字传入朝鲜和日本时,很难找到答案。在15世纪,朝鲜国王李仁曲设计了朝鲜文,并在20世纪废除了它们,而日本设计了假名,并在公元7世纪使用了汉字。
从日语字体大致可以看出基本是汉字草书的延伸和变形而来的,日语为什么日本在外文翻译中从现代汉语词汇到今天的片假名直接音译?日本人如何看待这种况?我的回答说:“现在日本的文字太严肃了,不只是生词,很多旧词都有汉字也改了片假名。
街上到处都是假的音译,但这是趋势。缺点呢?太过分了!传播科学中有云和大众概念,但电影中写的假名都是。一个商店说“卖”,你不知道他卖的是软件还是软膏。类似的例子不胜枚举。在我看来,与其这样,不如使用汉字。
从客观理性的角度来看,就像汉语可以自由翻译是自由的翻译,真的不能翻译翻译实践,才是最好的。有些人认为日本人不喜欢汉语,我不这么认为。在某种程度上,日本已经被汉字化了。而韩文则相反,则是彻底去除汉字。
总结:中国失去了这些地区领导地位,西方文化在那段时间带来的西方枪支成为了殖民主义的副产品,导致了民族意识的觉醒和文化独立的兴起。