《且听风吟》(又译《好风长吟》,台译《听风的歌》,日语原名《风の歌を聴け》),是村上春树的处女作(1979年,30岁),也是他的第一部长篇小说,是“村上三步曲”的第一部(另两部是《1973年的弹子球》、《寻羊历险记》),凭借此部小说,获得了第23界群像新人奖。大陆出版的译本由林少华翻译,台湾及香港出版的译本则由赖明珠翻译。小说篇幅不长,情节也较简单,以第一人称叙述。
村上春树 于1949年1月12日出生于京都市伏见区,父母亲都是中学日文教师。早稻田大学第一文学部戏剧专业毕业。凭借《挪威的森林》在中国读者中广为人知。现任美国普林斯顿大学客座教授。诺贝尔文学奖的热门人选。主要作品有:
长篇小说:《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《寻羊历险记》、《世界尽头与冷酷仙境》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《国境以南 太阳以西》、《奇鸟行状录》、《斯普特尼克恋人》、《海边的卡夫卡》、《天黑以后》、《1Q84》(创作中,前两卷已出版,第3卷将于明年初夏问世)
短篇小说集:《开往中国的慢船》、《遇见100%的女孩》、《再袭面包店》、《电视人》、《神的孩子全跳舞》、《爵士群像》、《边境·近境》、《莱辛顿的幽灵》、《象工厂》、《回转木马的终端》、《萤火虫》、《东京奇谭集》
随笔:《终究悲哀的外国语》、《村上朝日堂》、《村上朝日堂的卷土重来》、《Sydney》、《漩涡猫的招法》、《当我谈跑步时,我谈些什么》。
村上春树作品中文版的译者一直是林少华,对其翻译风格读者褒贬不一。但其最新作品《当我谈跑步时,我谈些什么》由于出版商的变更(南海出版公司)、以及部分读者诟病林少华的翻译,是由施小炜翻译。有人认为,林的翻译不忠实原著,也有很多读者偏爱于林的翻译风格,例如北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
☞十分详细的参考资料http://baike.baidu.com/view/257521.html?wtp=tt