如果是中国的地名,你要用在日文的句子中的话,直接写出汉字就行,至于读音,音译,人名也是一样的,音译。
至于人名的发音,有英文名的直接使用英文名音译,没有英文名的,用中文名的音译,如果不出名的,不如直接取个日本式名字。
给你一个例子:
这个是《英雄》那部电影的日文介绍,还有李小龙的介绍,你自己看看:
我头一次知道李小龙的《精武门》的日文翻译是那样的“龙的愤怒铁拳”,而且这个片子居然也在日本上映了。
如果将日本和中国掉个个,日本拍一部这样的电影的话,绝对在中国禁播。
右键点击图片在新标签中打开,可以看到清晰的文字
同志呀……这不好说……只能说一句:多看多记
因为日语里很多汉字通过音读可以拼出“同音字”的日文读音。
比如说:姓名中的“杨(よう)”的读音可以借助于“西洋”中的“洋(よう)”来确定
片假名一般用来表示外来语,主要是英语,它是通过音译过来的,所以你经常会听到一些读音类似于英语的日语。比如说:France=フランス America=アメリカ
所以你一般都常常看见平假名,偶尔会看见一个句子里夹杂着片假名。
日语读音有音读和训读之分:音读主要是针对汉字,训读其实是日本原来自己创造的读音。比如说:一人(いちにん),括号里的是音读 ;一人(ひとり),括号里的是训读
中文的地名人名到日语的话,几乎全是直接用汉字表示,读法的话就是音读。或者也有可能按照本来中文的读法(当然发音用假名中能发的最接近的音)
然后物品名,那不需要从中国来吧,日语就用自己造出来的词就好了。
但是有一些比如 小笼包之类的,中国才有的东西, 日语还是用中国的汉字。发音用中文发音 ショーロンポー 这样 麻婆豆腐,回锅肉之类也是这样
如果事中文词组的话一般是平假名,一般片假名是标记外来词的比如英语,法语等,当然有些地名也会用平假名,这个没有固定的就你看见了记下来就好,人名不是拼音也没有法制姓氏是有固定的假名的比如刘りゅう周しゅう等,至于音读和训读比如有名ゆうめい这个和中文读起来差不多就是音读,而学校がっこう就是训读,所以没有固定的只有看见了记下来就行了。
地名和标志性建筑等一般有固定说法,可以直接查,如果没有一般用音读或者用片假名拼出读音。比如我在西安,固定读作西安(せいあん),住在未央区,未央区没有固定读法,可以自己用音读拼一下未央区(みおんく)
人名里一般用音读,基本上每个汉字都有对应的音读,如果没有可以用谐音,如果觉得音读不好听也可以用训读或者其他读音。比如你叫张苗,用音读拼就是张苗(ちょうびょう)不太好听,就可以把苗变成训读念成张苗(ちょうなえ),但是姓一般都是用音读。