急!求日语高手帮我翻译这句话吧,对我很重要。,我想知道最准确的意思

2025-03-13 11:32:03
推荐回答(5个)
回答1:

彼と4年间付き合い、お互いすべてをわかっているつもりでも、
したない部分があることも确かでよう。でも爱した人だから信じるより仕方ありません。それなのに宗次朗と出会い、爱してしまった。贵方からいえば、これは爱ではないと言う。确かにそうかもしれません
(我)和他交往了4年,虽然我觉得我们相互了解彼此的一切,但不了解的部分也确实存在。不过,因为他是我爱的人,除了相信他别无他法。可是,我和宗次郎相见(邂逅),并且完全爱上他了,如果从你的角度来说,这不是爱情。确实也许是这样(这样指“如果从你的角度来说,这不是爱情”)

回答2:

和男朋友交往了四年了、彼此互相也觉得挺了解的。当然缺点也有这是事实。但是,是你爱的人只有信任,没有别的办法。就是在这种情形下,认识了宗次朗,爱上了。按照你的说法,这不是爱。也许的确是这样。

回答3:

和他谈了四年的恋爱,从主观上讲彼此都很了解对方,也肯定会有仍然不了解的地方吧。然而,正式由于是爱过的人,所以不互相信任也没有办法。(意思就是,她很确定那个“他”肯定是信任她的,可是如下文所说,她喜欢上别人了,因此这句话隐含着她内心对“他”有愧疚的意思)尽管如此,如今却与宗次郎邂逅,并且爱上了他。如果换作是你,可定会说和宗次郎之间不是爱情。也许的确不是吧。

回答4:

即使打算和他交往4年,互相了解彼此的全部,但确实每个人都有自己的隐私。但是因为是所爱的人更要相信。即使是那样,我遇见了宗次郎,爱上了他。被你这么说“这不是爱”。确实也许是这样吧。

回答5:

4年间与他的关系,甚至会彼此都认识,确德友本人甚至没有这部分。从人谁没有选择,只能相信,任何爱。彰草字谋面,并爱。从贵方时,说这不是爱。因此,你可能确。