有些日语的表达方式与汉语有很大不同,这句话直译的话多少有点别扭,而意译的意思是
“很抱歉仅为传达要事而来,那么就此告辞了。”
这句话多用于简短传达要事的最后,比如工作上的口头交流或是E-mail。
如果是短信或E-mail等字面联络,省略中间的“すいません”,直接写成“それでは用件のみで失礼致します”即可。
补充说明一下,文中的“すいません”是“すみません”(抱歉,对不起)的口语形式,语感比较轻率,面对长辈或上司等上位者的时候最好还是不用。如果在学校跟老师说话还勉强过得去,在职场上用的话就有失礼节了。
这样的话,因为有事,不好意思,我告退了。
(那么)只谈了要事,实在抱歉,失陪了(告辞了)。