外贸合同翻译做的比较好的有哪家?

2025-02-27 10:28:20
推荐回答(4个)
回答1:

目前市场上合同翻译公司很多,像个人翻译团队不建议考虑的,毕竟合同翻译牵涉到公司的业务,不能大意,如果翻译不准确造成公司的损失这个不是翻译费用能够比的,合同翻译不能一味地看价格,1000字100元你敢去用吗,到时候出现语言表达失误,那问题就严重了,一定要找个有经验的翻译公司,公司有保障,还有后续的服务保证,不像个人。在找合同翻译的时候,一定要慎重选择,翻译达人在合同翻译方面有着丰富的经验,译员众多,来自各个工作领域,不妨考虑一下。

回答2:

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

回答3:

你们公司做外贸的,合同都还要翻译?请个翻译呗

回答4:

那你这份合同的主要用途是?