一般都用拼音,比如:Shanghai,有些专用名词的用法已经约定俗成了,就用它原本的如北京:Peking 比用Beijing 普遍。
人名就直接用拼音了
路的话就在后面加上Straße就行,如 Chongqing-Straße
拼音
一般是用汉语拼音,但也有例外。有些翻译可能和汉语发音习惯不太相同。
例如,庐山在德语里可以写成Lu Shan,也可以写成Lu Schan,后一个更像“庐仙”。
拉萨的德语是Lhasa,近似于“乐哈萨”。
你可以买一本上海译文出版社的《新德汉词典》,附录里有地名表,一共有大约2600条地名。