中文和日语在受到 英语影响都是在二战前后,首先是在英国二次产业革命之后带来对世界的巨大冲击的前提下,大家争相向大英帝国靠拢并且模仿献媚。在二战后,更是在种种经济政治的影响力下对于美国的崇拜日益加深。而美国更是打出民主民生民权,甚至在二战后修正制定了日本宪法。强势美元政策等一系列手段,让中日以及全世界人民感受到了一个强大无比的存在。
在开始中国身为亚洲霸主地位的身份对于这样的转变主观意识上是难于接收的,有很大的排斥。虽然是零敲碎打地不断地被盘剥,但是依然是大国范儿十足,不肯承认自己是低人一等。所以对于英语的吸收还主要是集中在民国时期以后。
日本在明治时期被打开港口后当受到美国文化意识冲击以及经济上的模仿等动作时就已经开始了在语言上的接受。
并且通过今天的日文中,日本人对于欧美的崇拜狂热来看(脱亚入欧就可见一斑吧)日文中的比例一定是远超中文中的英语外来语的。
日语比较多。楼上说得不准确,日语的四分之一是外来词汇,而外来词汇中英语占大多数。
其实看看就出来了,日语的话还是影响比较大的,因为看思想和文化就能够看得出来!
日语。日语中的片假名就是用来拼写外来词汇用的
日语受英语的影响更早
都有,但是都不多。