首先说一下这种说法是不正确的,但是意思可以理解。首先是缺少助词,如果是用“ある”的话,要用“である”的形式,也就是“あなたの画像は面白くないであるよ”。但是“である”多用于书面语,一般不用在口语,说成“あなたの画像は面白くない(です)よ”、加“です”的话表示更尊敬一些。
这句话的意思是“你的图片(意义比较广,肖像、相片、图片都可以包括)没什么意思。”
受不了这种人,总乱写日语骗人,还得楼主都蒙了。
あなたの画像面白くないよ
这是正确的说法。
你的头像没意思。
あなたの画像は面白くないであるよ。这个解释的更乱,である只能代替名词谓语句后面的だ,不是所有的だ换成である就是变成书面语了。拜托,不要乱解释,会影响想学好日语的人。
这句话缺成分。估计是想说你的头像毫无可乐之处。
这是一句日本人模仿中国人说日语的表现口气,意思是:
「你的头像真没趣」
这里有免费的日语课程赠送:http://prohorab.3322.org/yhgj/?pwua