来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的
《夏目漱石集》序言第五页。
夏目漱石集
某一本书的序言,你是看了格言吗