中文的姓"王",在英文名字里正规规范应该拼成什么?

2025-03-05 12:16:18
推荐回答(5个)
回答1:

这是一种误解,中文名称是不存在国际统一的拼写的。“清华”被拼为“Tsinghua”并不是所谓的英文标准拼写,而只是老式的拼音而已,这实在新中国普通话汉语拼音出现前的一种拼音形式。

目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分。很多并不是以汉语普通话语音为出发点的。所以其表达的读音会有很大偏差。比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音。

另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...

“王”目前的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼音:Wong(源自粤语读音:Waong)
中国台湾所谓通用拼音:Wang
汉字姓名韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文 왕 的读音)

中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...

回答2:

WONG是香港的拼写,可以是“王”,“黄”和“汪”。

“王”可以拼写成“WONG”(港澳地区使用比较多,东南亚也有”,也可以拼写成“ANG”(东南亚福建人使用比较多)

回答3:

就是Wang啊~
清华那是特例~

回答4:

大陆就wang
香港用wong

回答5:

拼成wong