日语中称呼的问题

2025-02-26 14:05:14
推荐回答(5个)
回答1:

其实称呼什么在日本也没有一定很约束的规定。自己爱叫什么就叫什么··比如∶日本有的孩子叫「パパ」「ママ」可也有的孩子叫「お母さん」「お父さん」还有的叫「父ちゃん」「母ちゃん」的···在日本还有更怪的事是有的「奶奶」不愿意让孙子叫、怕自己被叫老了。就让孙子叫自己「大きいお母さん」甚至让叫名字的。这就是说称呼什么没有那么严格。就像你说的、有的叫(あに)有的叫(お兄さん)一样、都是自己喜欢怎么叫都没有关系的。
比如∶把自己的太太有的男人在别人面前叫「女房」的、可有的叫「奥さん」叫「奥さん」的说明这个男人很尊敬自己的老婆。叫「女房」的恐怕就是男子大丈夫主义了···

回答2:

楼主说的其实是没错 只是这是语言环境问题 有些传统的家庭和一些平民化生活化的家庭使用称呼就会不一样 生长环境不同语言也会有差异 这个再任何国家都是一样的,但是楼主说的是正规的用法

就像有些大咧咧点的很熟的话对长辈也不一定用敬语
比较有礼貌点的就会用 所以书上所教的和生活用法还是有差异的
就像我们中文 很多生活上的用语书上并不一定有教~

回答3:

现在的日本人 很爱叫~~ちゃん的说
而且在日语中 女性通常用お~的情况很多
日语口语和书面语差很多的
不一定完全和书上写的一样 没那么多顾虑
看动漫或者日剧就知道了
而且あに这个称呼 男生用的比较多
女生的话经常说お兄ちゃん 兄ちゃん 之类的

回答4:

あに是与别人说话时称自己的哥哥;お兄さん是与别人说话时称对方的哥哥,是敬称,同时,妹妹叫自己的哥哥お兄さん是正确的,比如跟自己的哥哥说话的时候说お兄さん;直接叫お兄ちゃん则更为亲密。

回答5:

这都是口语化 真正口语没那么严谨
お兄ちゃん则表示亲昵的称呼