同一个名字,为什么翻译成韩文就有些不一样呢?怎样才能确定准确性呢?谢谢各位帮忙解答一下!

2025-03-10 21:54:46
推荐回答(3个)
回答1:

名字翻译成韩语,有时候是从字的意译,有的时候是从音译,甚至有的时候从对应的字形译,其实都可以,中国人的习惯是尽量选意译的,但是有的意译读音不好听就选音译了。比如婷婷这个名字,意译为정정,音译为팅팅,我都听人用过

回答2:

嗯,因为韩语是表音语言,韩语字母代表的是发音,而不像汉字既有含义又有发音。
而且汉语中的一些音韩语里没有,只能选择相近的音,所以造成了一个汉语名字对应多个韩语词。

韩语我不太懂,但是我以日语举例吧,日语同韩语一样,也是表音语言。
我的汉语名字拼音是du hao,由于日语里的音有限,那么对应的选择也有限。可以是 toho とほ 也可以是doho どほ 或者别的等等。

回答3:

首先,文字的翻译本身就有不确定性,因为文化差异及个人对本意的理解不同,都会对翻译的结果产生影响。
其次,名字这个东西只是一个符号,音译还是意译取决于用这个符号的人的习惯及喜好。举个很简单的例子 对于“李子茜”这个名字,你是读“LiZiXi” 呢? 还是读“LiZiQian"呢?