大多数翻译过来的动漫都是台湾腔,这主要是因为以下几个原因:
1. 历史原因:在中国的文化产业发展初期,日本和美国是最主要的动漫输入来源。为了满足中国市场对动漫的需求,许多翻译者将日本和美国的动漫翻译成中文。由于台湾地区在文化上与日本和美国有较高的交流和融合,因此台湾腔在翻译过程中被较为普遍地采用。
2. 语言因素:台湾地区的语言和普通话有一些差异,例如语音、语调、用词等方面。在翻译过程中,这些差异可能会被保留,以保持原版动漫的风格和特点。同时,台湾的翻译团队在翻译过程中也可能更倾向于使用台湾腔,因为他们对这种口音更为熟悉,更易于表达原版动漫的语境和情感。
3. 市场需求:随着动漫产业的发展,观众对动漫的需求也在不断变化。在过去的几十年里,台湾的动漫市场一直较为繁荣,台湾的观众对动漫的需求也较高。因此,翻译者在翻译过程中可能会更倾向于使用台湾腔,以满足当地观众的需求。
总之,台湾腔在翻译过来的动漫中较为普遍,是由多种因素综合作用的结果。虽然这种口音在一些地方受到争议,但它也成为了中国动漫市场的一种特色和文化符号。
因为日本动漫的中文配音基本都是台湾配的,还有香港_(:з」∠)_
因为都是台湾配的音啊