No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。 原文及翻译如上,这是网上现有的较好的译文。后面那个长句是个强调句型“it is... that...”,主语为it is 后面的what preyed on Catsby和what foul dust floated in the wake of his dreams。