我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌)
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
中英文译文对照:
I loved you; even now I may confess,
我曾经爱过你:爱情,也许
Some embers of my love their fire retain;
在我的心灵里还没有完全消亡,
But do not let it cause you more distress,
但愿它不会再打扰你,
I do not want to sadden you again.
我也不想再使你难过悲伤。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
With pangs the jealous and the timid know;
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
So tenderly I loved you, so sincerely,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
I pray God grant another love you so.
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
扩展资料
作品原文
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
参考资料来源:百度百科-我曾经爱过你
我曾经爱过你;
爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
英文事实上有三个版本:
I loved you - Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):
[From Pushkin, 1829]
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
(tr. GG, 11/10/95)
Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三个
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,
The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
我曾经爱过你;爱情,也许;
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿他不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤;
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你;
我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你;
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你
loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.