The Pot of gold at the End of the Rainbow
做结构分析呢,整体可以看成是个名词短语。
短语的中心语 The Pot of gold,意思是装满黄金的罐,也就是金罐;后面的介词短语at the End of the Rainbow呢,是作为修饰语,装饰前面的金罐的。意思是 “位于彩虹的末端/尽头的”。整体的意思是 位于彩虹的末端/尽头的金罐。
这个短语的说法是有来头的, 源于爱尔兰神话。话说精灵家族的一分支叫leprechaun:均是小老头,着绿衣,系皮围裙,大头皮鞋,大块金鞋扣闪瞎狗眼。他们经常出没人家附近捣乱,时不时会骑乘人家豢养的狗或羊为乐。这些精灵特别贪恋金子,都会有自己的金罐,然后神不知鬼不觉的给藏起来。殊不知彩虹出现的时候,正式他们金罐面临危险的时候:彩虹末端会指向金罐的存放之地。但是要找到金罐,还是必须要先抓住leprechaun。而他们因为是精灵都会魔法,所以抓住他们的概率为零。尽管这样,人们呢看到彩虹后仍然会阵阵窃喜,因为它代表着财富或是好运。
后来用法上有了些改变,意思渐倾向于坚持不懈,总会获得最终的成功。
而提问者的The Pot at the End of the Rainbow 意思就是彩虹末端的罐,至于装着什么就不可而知了。是对执着追求的最终结果的不确定/怀疑。
意思就是彩虹尽头的罐子,我知道有句话叫 the pot of gold at the end of the rainbow,彩虹尽头的一罐金子,彩虹尽头无法到达,意思就是很难或者不可能获得的财富
pot-at-the-end-of-the-rainbow
在彩虹的尽头
pot-at-the-end-of-the-rainbow
在彩虹的尽头
翻译:在彩虹的尽头!!!!!