稍微正式点的说法:(大意:前些日子你给我来了数次电话,但正好我出去了,所以没能接上。(真是对不起))
前日电话を何回もかけてくれましたが、ちょうど出かけるところでしたので、出ていませんでした。(申し訳ありません)
比较随便的说法(大意:之前给我来了好几次电话,但是我去了了没能接上不好意思啊)
まえ何回もでんわしてくれたけど、ちょうど出かけたんで、出てなくてごめんね。
-------------------
额 如果是说只是把这句话翻译成日语的话(我把这个问题当成问我了 ⊙﹏⊙b汗)
较为尊敬的 因为有点不通顺 就在最后加了一句没通
何回もでんわかけいたしましたが、あなた(此处最好加上那人名字)が留守でしたので、出ていませんでした
一般的 朋友之间的
何回も电话したんだけど、あなたはるすだったんで、出てなかった
何度かお电话を差し上げましたが外出中でいらっしゃいました。
何回も电话をかけたが、ご外出中だったが。。。
何度も电话挂けたが、留守になっちゃう。
何回もご连络しましたが、お出かけでした。