求中文翻译成英文

2024-11-28 16:43:40
推荐回答(2个)
回答1:

虽然我是中国人,但我住在美国.

Although I am Chinese, yet I live in America.

为什么不能说although...but ?
这得从英语的句子类型说起。英语中的 (al)though为从属连词,用于引导让步状语从句;而but(但是)为并列连词,用以连接两个句子使之成为并列句。假若在同一句中既用了从属连词(al)though,又用了并列连词 but,便使得句子一半像复合句,一半像并列句,从而导致句子句型混乱。正确的做法是,任意去掉 (al)though 和 but 中的一个,使之要么成为复合句,要么成为并列句。

although一定不能与but连用吗?
我们是不是可以说although 永远不能与but连用呢?那也不一定。请看一例:But I didn’t know that then, although I learned it later. 但我当时的确不知道此事,尽管后来我还是知道了。此句既用了并列连词 but,又用了从属连词 although,但它并未造成错误,原因是此句与上面所讨论的情形有所不同,即此句 but 用于 although but 之前,but 在此仅起到与上文转折的作用,but 后的 I didn’t know that then, although I learned it later 仍为一个复合句。请看一例:I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我试着算这些账,但尽管我懂点数学,仍感到很困难。
此句将 but 此句将与 although 用在一起,但此句也没有错误。该句从总体来看,它是一个以并列连词 but 连接的并列句,而在该并列句的后面一句又是一个包含让步状语从句 although I knew some maths 的复合句——这种句型就是所谓的并列复合句。此句也可改写为:I tried doing the accounts, but I found it very difficult although I knew some maths.

结论至此,同学们应该弄清为什么不能说 although…but…,同时也明白了为什么可以说 although…but…but although…。最后顺便说一句,英语习惯上不能将汉语中的“因为……所以……”直译为 because…so…,其原因可参照以上解释。

来源:http://www.hjenglish.com/new/p37924/

回答2:

I'm Chinese, but I'm living in America.
你好
although 表示尽管
but 表示但是
我们中文可以说:尽管我来了,但是我不会跟你走的。
但是英文不可以两个一起用:只说:我来了,但是我不会跟你走的。
这是固定的语法,不是可以解释的哦,固定的,记住啦就行呵呵。

希望我的回答对你有帮助,祝好