个人估计应该是 It (主语) is (系动词)12-days north of hopeless (表语)and a few degrees south of freezing to death (并列表语).
逐字翻译是:这是个在没有希望的地方(无望之地/绝望之地)以北12天,而会被冻死的地方以南几度(纬度)的地方。
意译: 这(/它)是在再向南走12天就是无望之地,而再向北走几度就会被冻死的地方。
hopeless 形容词作名词,作为地名。
我觉得这个句子有问题
起码
hopeless是形容词
north又是名词
那么就因该是hopeless north