你这个是考试题目?
[アスペクトとテンスを中心に]来解释的话,
是通过[体,日语叫相]和时态两方面来解释。日语和英语的表现是不同的,所以要注意。在语言学中这也是必须要注意的一个问题。
今度パリへ行く时、靴を买おう。
「行く」=基于“未来”这个“时态”,表示“未完”的“相”
「买おう」=基于“未来”这个“时态”,表示“未完”的相
今度パリへ行った时、靴を买おう。
「行った」=基于“未来”这个“时态”,表示“完了”的“相”
「买おう」=基于“未来”这个“时态”,表示“未完”的相
因为两个句子后面都是买おう,都是表示未来的态,所以根据这个“态”来看“相”
态相同,但是表示的相不一样。
通过态和相来看这两个句子,一个是完全未实现,另一个是在未来实现后要做的。
这个在日语里很重要。
不过很难理解。
您好
アスペクトとテンスを中心に、次の文句を日本语で说明してください。
今度パリへ行く时、靴を买おう。
今度パリへ行った时、靴を买おう。
先生ありがとうございます。
以体言与时态为中心,将正面的句子用日语进行说明
下次去巴黎的时候,买鞋吧
下次去了巴黎的话,买鞋吧
非常感谢老师
今度パリへ行く时、靴を买おう。
今度パリへ行った时、靴を买おう。
上のほうは、「靴を买おう」を协调する、もし今度パリへ行けば、また靴を买おう
下のほうは、「パリへ行った时」を协调する、まし今度パリへ言ったら、序でに靴を买おう
大体こんな感じでいいですが、中国の教育では、完成正解ではいえないでしょう、
中国では、自分が知っていることしか、正しいと认めません、自分が见たことがないなら、间违ってるというからねぇ、まぁ、しょうがないけど。
以上,还有其他疑问请继续追问,谢谢
这次去巴黎时,买双鞋吧。现在时态劝诱。
这次到达巴黎时,买双鞋吧。将来过去时的劝诱。
前者还没有去巴黎。后者已经到达巴黎。