中慧言翻译是依托北京外国语大学下属的翻译机构,中慧言翻译也是中国翻译协会理事会员单位
中慧言笔译生产流程
每一份文件严格遵守“两校一审”的生产流程,通过“项目经理责任制”统一配发到生产线上执行。
1:项目分析
工作量评估——制定进度计划——专业分类——收集客户源信息——确认原语种与目标语种
2:组建团队
术语提取——搭建翻译组——抽调相关专业译员
3:主翻
即原始文字与目标语种进行初次转换
4:审校QC
一校——即对初稿中的错漏译进行第一次校对。二校——即对中途稿中的语言逻辑进行第二次校对。一审——拥有主翻水平的译审员对全文进行审核;并经由该行业的资深语言工程师对译文进行预使
5:排版
项目经理责任制
6:项目经理
作为生产团队的LEADER,项目经理需要具备更加丰富的行业经验,在生产中,除统一协调管理译员、校对与排版外,更要在项目执行前期根据客户要求及时制定合理方案。
中慧言口译服务:
同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备不停地将其讲话内容传译给听众的一种即时口译方式。同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,由两位及两位以上的译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)均采用同传作为标准口译模式。目前,世界上95%的国际高端会议采用同声传译。译员素质要求高,专业化程度高——同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高,所呈现的会议专业化程度高。不占用会议时间——原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此 可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,不占用会议时间,提高会议效率。
交替传译是指口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译时,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。
费用较同声传译更优惠——由于交替传译较同声传译的难度更低,故在费用上会更优惠。但会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
我们为每一位长期合作的客户配备专属成熟的客户经理与经验丰富的后台项目经理,采用项目经理责任制。我司自行研发的内网服务器软件中以标准化订单为单位,为客户开辟专属存档空间。通过单号标准化,客户经理会迅速回复此文档 工作进程状态,同时方便您随时查调文档。存档空间内容包括:客户信息、词汇表语料库、项目文档等几大类。每次项目按照订单号分类,每一个订单号菜单中分为:订单详情、原件、译件、校对件、排版件、终件几个存贮单元。每位项目经理都配有两名项目助理,这样即使出现人员调动,接任人员也可以迅速查找对应文档,根据语料库并通过辅助软件迅速调动之前已完成项目与之重复内容,保证专业用词与服务的一致性。