你是不是想要比较这些句子?那我就非常非常的直译出来咯。
1明日の朝は何を食べたいですか?
明天早上想吃点什么?
2明日朝にあなたはどんな朝食を食べたいですか?
明早你早餐想吃什么?
3私を信じる者、永远に生きていける。
相信我的人,能够永远的活下去。(我知道原句是“信我者得永生”,但是它直译出来就是这样的。)
4私を信じる者、得るのは不灭です。
信我的人,能够不灭
5気持悪いね!
好恶心
6あとどのくらい授业が终わりますか?
还有多久下课?
7あまりに吐き気がしました。
(这句话有问题,大概是想表示很恶心,反胃。)
8ありますどのくらい授业が终わりますか?
(这是句错句,可能想表示还有多久下课的意思。)
1明天早上想吃什么?
2明天早上你想吃什么?
3信我者,得永生(春哥~汗)
4信我者,得不灭(这句话基本是错的)
5太恶心了!
6还有多久才下课啊?
7刚觉得很想吐。
8这里应该是あと而不是あります,还有多久才下课啊,跟6是一样的
1.明天早上想吃什么?
2.明天早上你想吃什么样的早饭?
3.信任我的人,可以永生。
4.信任我的人,得到的是永生。
5.心情不好啊!
6.课程还有多长时间(多少)结束?
7.刚才很想吐 [这句我不确定]
8.[不会……]
1明天的早上想吃什么?
2明天早上你想吃怎样的早饭?
3信我者,得永生
4信我者,永不灭。
5真是恶心!
6还有多久才下课啊?
7觉得有点想吐。
8还有多久下课啊(这句前面的あります哪里来的= =)?