又来了...还是中文的歧义问题,此句有两种译法:
1.When the teacher came in,the students stoped to study.
2.When the teacher came in,the students stoped study(此处是名词,如果没有名词性的动词用动名词形式,eg:stoped fighting).
第一句的意思是停下手中的闹腾开始学习;
第二句的意思是停止学习。
这是故意让同学迷惘的,因为没有上下文是很难翻译的,一般的中国人也不会这么讲。
如果是第一种意思,会说:老师进来了,同学们停下来开始学习。
如果是第二种意思,会说:老师进来了,同学们停止学习。
实际上原句严格意义上是病句。
停下学习when the teacher came in,the students stoped studing.
停下别的事情,去学习when the teacher came in,the students stoped to study.
The students stopped to study when the teacher came in.
这里有一个语法点:
stop to do sth. 停下正在做的其他事,去做另一件事。
stop doing sth. 停下正在做的某事。
when teather come in ,students stop to study
The students stopped to study when the teacher came in.