一点小意思,敬请笑纳。红包送上,祝新婚快乐。(完全意译)
Only some drops:几滴水而已,也就是小意思了。
no need to keep in mind:不用放在心上,意思就是收下吧,不要客气。
bless:祝福,祈褥;red packet(红包)作为一件物品,只能被人赋予某种东西,所以用be (was)+blessed(此为被动语态),表示被主人赋予祝福,带着祝福的。
这个红包作为给你的结婚祝福,一份薄礼不成敬意(直译:仅仅是几滴水,不需要放在心上,这个红包作为你的结婚祝福)!
过去分词表被动形式,因为用的是红包作为主语,红包是被给!
希望对你你有帮助。
小小意思,不成敬意,不用放在心上。给你的红包是为了祝你新婚快乐!中国式的谦辞
用过去分词表示被动。
点滴小钱不必记挂。红包为你的婚礼祈福。应该是这个红包是带着我对你婚礼的祈福的意思,所以这么翻译应该可以。
被动语态,所以后面是分词,应该是blessed by me, by me 省略了。
点点小意思(对比杯水车薪理解),不用挂齿,这个红包就当为你婚礼祝福了。。。。。。
囧,典型的中国式翻译,哈哈 ,给你个建议,别太在意语法,因为没什么语法可言。。。。。