“甄嬛”赴美要过三道坎:贱人就是矫情怎么译

2025-02-25 17:15:36
推荐回答(1个)
回答1:

据统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利来自海外市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币左右,辐射范围局限于亚洲国家,《甄嬛传》算是开辟了国产电视剧冲出亚洲的先河。 《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。而甄嬛要真正走出国门,必定要过三道坎。 第一坎:贱人就是矫情怎么译? 《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳丽随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语翻译成“妻子”,对亚洲面孔患有“脸盲症”的美国观众,又是否能够记得住谁是甄嬛、谁又是华妃? 有网友将剧中经典台词 “贱人就是矫情”,译为 “Bitch is sobitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。有熟悉中文的外国网友表示,《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握,他举例,我们看讲述英国上层贵族生活的《唐顿庄园》,里面有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、智慧。若给她硬安上一句不伦不类的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译肯定是要挨骂的。” 导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力求忠实于原著,并会在修辞上下功夫。他承认:“部分台词确实难译,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻译了,后面的意思不会受到影响。” 第二坎:“美剧范”还是“英伦风”? “美剧范”是什么?起码具备这几个特征:结构紧凑节奏明快,戏剧矛盾突出,悬念丛生。近期热播的《楚汉传奇》是典型的“中剧范”,播出超过1/4,刘邦和项羽还没碰面。放到美国,非急死观众不可。 正因为这种收视习惯的差异,《甄嬛传》登陆美国势必要进行大幅的删减和改编,但《甄嬛传》的卖点毋宁说是导演郑晓龙花了大量篇幅笔墨,通过剧中人物的举手投足、一颦一笑,描绘出的包罗万象的宫廷浮世绘。美剧范的删减显然不适合它。大概在风格、体量上,最合适《甄嬛传》的借鉴范本,是贵族气息浓郁的英剧《唐顿庄园》。不过,即使翻译得再好,对于美国观众来说,到底不如操着一口地道“英国女王腔”的老太太引经据典听起来舒服。 第三坎:中国式“宫斗”好懂吗? 如果《甄嬛传》美国播放,夺嫡、争宠等情节,能否恰到好处地搔到他们的心痒之处? 有关专家认为,《甄嬛传》之于美国的吸引力,主要还是为他们的好奇心带来的满足感。中国的皇宫戏在视觉上、感官上的独特性都会给他们带来全新、惊艳的感觉,里面很多戏剧性强的细节也会成为他们茶余饭后的谈资。 戏中的那些“阴谋”和“伎俩”,剥除中国独有的毒药、刑罚等历史元素,美国观众应该是能看懂的,因为它本身就是披着古装外衣,展现职场伦理的故事。 南方