普希金我曾经爱过你英文

2025-02-28 07:09:25
推荐回答(1个)
回答1:

  我曾经爱过你;
  爱情,也许,
  在我的心灵里还没有完全消失;
  但愿它不会再去打扰你;
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
  我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
  我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
  但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

  英文事实上有三个版本:
  I loved you - Pushkin

  I loved you; and perhaps I love you still,
  The flame, perhaps, is not extinguished; yet
  It burns so quietly within my soul,
  No longer should you feel distressed by it.
  Silently and hopelessly I loved you,
  At times too jealous and at times too shy.
  God grant you find another who will love you
  As tenderly and truthfully as I.

  这是第二个版本
  Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

  [From Pushkin, 1829]

  I loved you, and I probably still do,
  And for a while the feeling may remain...
  But let my love no longer trouble you,
  I do not wish to cause you any pain.
  I loved you; and the hopelessness I knew,
  The jealousy, the shyness - though in vain -
  Made up a love so tender and so true
  As may God grant you to be loved again.

  (tr. GG, 11/10/95)

  Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
  第三个
  I loved you: and, it may be, from my soul
  The former love has never gone away,
  But let it not recall to you my dole;
  I wish not sadden you in any way.

  I loved you silently, without hope, fully,
  In diffidence, in jealousy, in pain;
  I loved you so tenderly and truly,
  As let you else be loved by any man.

  © Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

  The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

  I loved you; even now I may confess,
  Some embers of my love their fire retain;
  But do not let it cause you more distress,
  I do not want to sadden you again.
  Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
  With pangs the jealous and the timid know;
  So tenderly I loved you, so sincerely,
  I pray God grant another love you so.