可以翻译为:わたしを失望させないで!读作:watashi wo shitubou sasenaide。
わたし,汉字写作【私】,表示“我”;
を,助词,起提示宾语的作用,这里不翻译;
失望(しつぼう)させる,使动用法,“使/令/让……失望”;
ないで,“不要……”,完整的说法是“ないでください”,祈使语气。
因此,这句话完整的说法应该是:【私を失望させないでください。】意思是:请不要让我失望。在语气上更加的正式和严肃。读作:watashi wo shitubou sasenaide kudasai。
而在更加口语化的场合中,则可以说:【私を失望させんな!】或者【私を失望させるな!】,语气更为随便。读作:watashiwo shitubou sasenna 或者 watashiwo shitubou saseruna。
其中,字典对使动助动词【させる】的具体意义和用法解释如下:
【させる】 【saseru】
【助动】
(1)使。叫。令。让。表示使役。表示不愿意、不可抗拒之意。令人...(使役を表す。他人にその动作をするようにしむける意を表す。)
先生が学生に答えさせる。/老师让学生回答。
子どもたちに野菜を食べさせる。/让孩子吃蔬菜。
つらいことを忘れさせる。/让人忘却难受的事。
仕事をやめさせる。/令其辞职。
(2)放任。允许。(放任・许容を表す。)
见たいだけ见させる。/想看尽管看。
(3)(用「させられる」「させ给う」的形式)表示尊敬。(「させられる」まれに「させたまう」の形で高度の尊敬を表す。)
恵みをたれさせ给う。/赐予恩惠。
男子向女子;
失望させないでくれ!
SI TU BO SA SE NA I DE KU RI!(罗马音)
失望=しつぼ
女子向男子;
失望させないでね!
SI TI BO SA SE NA I DE NE!(罗马音)
失望(しつぼう)させないでよ・・・
がっかりさせるなよ!
私を失望させないで(ね)
私を失望させないでください