私がわからないのはどうして彼がこんなにしたことです。
私は彼がどうしてこんなにしたのをわかりません。 我不知道那就是他为什么这样做。我不知道为什么他是如此。
我觉得两句读起来都不太对。。。既然句中出现了疑问词,句中或句尾就就该像呼应的か(可能解释不太准确)。这里不用套语法… のは…ことだ
所以在我看来第一句:私がわからないのはどうして彼がこんなにしたのですか。
第二句:私は彼がどうしてこんなにしたのかわかりません。
再尝试提供一种翻译句型:彼がどうしてこんなにしたのか私には(が)分かりません
首先,第二种翻译有个错误。分かる 是自动词,要用が,而不是を。
个人认为两种都可以吧,毕竟汉语也可以这么说。或许第二种好一点。。
第一种类似陈述句,第一种就是可以跟比较亲密人之间的说法