因此如果著作里有这类东西的话 那一定看作茶商与懂茶的人里的外行在忽悠人也无妨
就算不那么想也必须猛说
两句话有点接不上,意思大概是这样
因此如果著作里有这类东西的话 那么请务必当作茶商与懂茶的人里的外行在忽悠人来看也无妨
就算不那么想也必须狠狠的批判
完全可以把这种这种书看做是那些商业上的茶人(精通茶道的人)或者普通的茶人用来哄骗外行的。
想不这么认为都不行啊
如果是有著作的话,那肯定会认为是商买茶人俗茶人的外行吓唬。那件事情不由得说得甚为严重。
されば著书などあるものであったらそれは必ず商买茶人俗茶人の素人おどしと见て差支ない。
そは思わざるも甚しと云わねばならぬ。
如果是有著作的话,肯定会被认为是商买茶人俗茶人的外行吓到。
那件事情不由得说得甚为严重
(借鉴“迅捷pdf在线转换器”导航栏内的文档处理下的“文字在线翻译”进行翻译的译文,题主参考一下)
日语:されば著书などあるものであったらそれは必ず商买茶人俗茶人の素人おどしと见て差支ない;
中文:如果是有著作的话,那肯定是些卖茶的商人为吓唬那些不懂茶的外行人而作的。
这是伊藤左千夫(明治时期的诗人,作家)的《茶道手记》(《茶の汤の手帐》)中的一段话。讲真正的茶道之人是为了通过茶道探求物的真谛,是没有空去写那些无用的著述的。(されば茶人には闲という事がなく、理窟を考えたり书物を见たり、空想に耽ったりする様な事は殆どない、それであるから著述などの出来る訳がない、物知りなどには到底なれないのが、茶人の本来である)。
日语:そは思わざるも甚しと云わねばならぬ。
中文:不这样想(认为)都不行。