不过。.这个翻译版本更好一些..:)
雪莱(Percy Bysshe Shelley)
TO ---- by Shelley 致―― (雪莱)
One word is too often profaned 有一个字经常被人亵渎
For me to profane it, 我不会再来亵渎
One feeling too falsely distain'd 有一种感情被人假意鄙薄
For thee to distain it; 你也不会再来鄙薄
One hope is too like despair 有一种希望太似绝望;
For prudence to smother, 何须再加提防
And pity from thee more dear 你的令悯之情无人能比,
Than that from another. 温暖着我的心。
I can not give what men call love: 我不能给你人们所称的爱情,
But wilt thou accept not 但不知你能否接受
The worship the heart lifts above 这颗心对你的仰慕之情,
And the heavens reject not, 连上天也不会拒绝。
And the desire of the moth for the star, 犹如飞蛾扑向星星,
Of the nigth for the morrow 又如黑夜追求黎明。
The devotion to something afar 这种思慕之情,
From the sphere of our sorrow. 早已跳出了人间的苦境!
This Poem is beautifull