两个介词放在一起使用才叫做介词连用。英语中也有介词连用的情况,但为数不多,如:
he
ran
out
(from
behind)
the
door.他从门后跑了出来。
he
went
(into
inside)
the
room.他走进房间的最里面。
第一个例句中的
from
behind
和第二个中的
into
inside
就是两个介词连用,其中的
from
和into
都是动态介词,而
behind
和
inside
都是状态介词,也就是说,只有一个是动态介词另一个是状态介词的情况下,两个介词才有可能放在一起使用。
1、本句中的to
the
hip、in
treatment和of
a
disease
是三个带有宾语的介词短语,不属于介词连用,而是不同修饰关系的介词短语连用。其中的
to
the
hip是incision
的后置定语,即“朝着臀部方向的切口”;in
treatment是hip的后置定语,即“处于治疗过程的臀部”;of
a
disease
又是treatment
的后置定语,即“对疾病的治疗”。整个意思是“疾病治疗中朝着臀部方向的横向
l
型切口”。
短语或句子作后置定语是英语的一大特点,介词短语用作嵌套后置定语更是屡见不鲜。因此
to
the
hip
和
in
treatment
层层修饰不同的名词是很正常的。
2、如上所述,incision
to
the
hip的意思是“朝着臀部方向的切口”,如果改为
hip
incision,形容词hip的意思发生了改变,成了“赶新潮的切口”或“明智的切口”。即使用形容词
sciatic
修饰,也变成了“具有臀部特征的切口”,这是一种什么切口?驴头不对马嘴。因此,此处只能用to
the
hip后置修饰。
under 9.8 seconds是一个表示时间的短语
in under 9.8 seconds在不到9.8秒的时间里
under 不能直接修饰时间.这里under修饰的是9.8那个数字.
然后in修饰的才是时间,表示在...以内...这里实际上under 9.8 seconds是一个时间整体。
去掉under其实也可以,这个under只是形容后面的9.8seconds的。但in不能去掉,它是搭配前面的run的
race in ... seconds表示跑了...秒,加了个under表示在...秒之下,两者不冲突