看看是什么原因导致的?
是词汇量不足, 好多词不认得 还是 语法不太好?
还是翻译的时候 太根据字面意思翻译 没有灵活的意译? 就是有的句子要根据这个词或者词组的意思 灵活翻译 根据词的意思 去拓展一下
例如: we decided to come up with better search service.
我们决定开发更好的搜索服务。
come up with 是固定词组, 相出 提出 的意思 根据这个意思, 再结合这个句子 翻译为开发会更合适,句子意思也更通顺 合理。
可以让他多看几个灵活的 翻译的比较好的句子 或者 把他做错的阅读理解错的地方 根据句子具体讲解一下
学东西还是要灵活, 生活中多多应用 活用 反而记得更牢, 不容易忘了,
个人感觉, 仅供参考, 还是要根据孩子的具体情况具体分析!
加油,越来越棒!
找孩子感兴趣的文章让他看,把常见单词记在本上,长期坚持,必有成效