。。。わけだ有数种用法,你说的应该是表示理由的那一种。
例如:子供が生まれて、车が小さくなったわけだ。
因为生了孩子,所以车也显得小了。
别に子供のためではなく、単に新车が欲しいだけで、买ったわけです。
并不是因为孩子,只是淡淡的想买新车,所以就买了。
那这里呢,只是わけだ的其中一个用法,你说的也应该就是这一种。
至于というわけだ呢,是表示。。。就是说。。。的意思。
例如:
日本とは时差が1时间あるから、中国が10时なら日本は11时というわけだ。
和日本的时差是1个小时,也就是说中国10点日本是11点了。
明白一点了吗?
汉文に訳したら、意味はほぼ同じですが。
习惯的に、使い方が违う。
<訳かー>、<と言うわけかー>のほうかもっとよく使う。