这个题就比较程式化了~就如汉语中的【诚惶诚恐】,你问为啥不说成【非常惶非常恐】一样……意思倒是也说得通,不过根本就不成格式了这题的钥匙在于后边的【いたしました】这个谦逊语。这种敬语中用【たいへん】比较准确一些~例如【たいへん恐れ入ります】【大変お世话になっております】虽然【とても】也是表示程度的词,不过过于口语化。不适合这个语境的~
不错とても比较口语化,在这个表示隆重歉意时,应当用たいへん更妥当。