说这话大都是中国人吧。因为他们是中国人,比较容易理解中文词语的细微差别。中译英,以为按照意思翻译成英语就可以了,不知道:其实,native speaker看译文,也总觉得翻译的用词,语法不够地道。而英语翻译成中文,他们(中国人)看翻译:觉得用词,情态,顺序都不对,总觉得不如自己来的好。可以也是“文无第一”吧。
那是没有真正懂得翻译