中国讲究逻辑性,说话都是按着顺序说的,就变成了中国银行。老外说话分重点和非重点。中国银行目的是说银行这个部门,故放前边,中国是修饰银行的,故在后边,总的就是Bank of China,深入学习英语,你会发现中西方的文化差异的!
这是语言习惯,of是所属关系,直译就是 银行属于中国=中国银行
习惯,就像一种默认,of是介词,没实意,翻译为中国银行!
不同语言的表述 不同 ,语言是交流工具 在先。语法是 研究者 之后总结。
避免中国英语 只有走出去 或与 外国人多交流 读原文 看原文片子
银行在前,中国在后,是国际排序方式