为什么不常见到混血儿做同声传译

2025-02-28 19:27:11
推荐回答(1个)
回答1:

老板是德国人,孩子是一个中德混血、上小学的小萝莉。小萝莉中文德语交流都无障碍,有一次她爸妈在聊天,她坐旁边玩突然问我“你想知道他们在说什么吗?”我说想啊,于是她就开始翻译,速度和流畅度特别惊人,我感觉只要稍加训练就能达到专业口译员水准。于是我就想到一个问题,混血儿,由于家庭语言环境的原因,较早开始接触与应用至少两门语言,那么是否证明他们在口译能力上的天赋就高于普通人呢?如果是,为什么同传口译这一领域没有大批量被混血儿占领呢?

匿名用户
知乎上的混血儿来多说几句。

我是中俄混血,出生在中国,幼儿园时就学了英语,现在定居在美国,中俄英三种语言随意切换。其实我父母根本就没有专门教过我俄语,我就是听会的。现在老公和我都是工作语言是英语,回家有时英文有时中文。每周我俩会看好几场球赛,俄语解说。老公不懂俄语,看俄语台只因为受不了中文和英文解说,他认为中文解说脑残无药医,而英文解说往往有偏向性。英国主流电视台的解说没有偏向我们的主队的,他想耳根清净,宁可听不懂也不想听那些奚落自己主队的言论。正好俄语我是听得懂的,但一般也不会翻译给他听(我们都是高阶球迷了,对球赛和球员的熟悉不比解说员差多少,大部分时候根本不需要依靠解说来了解发生了什么事),听到好玩的解说我会用英语或中文分享给他听。针对题主提出的猜想逐个回答,还有什么问题的话,请评论,我会更新回答。

1)是否复杂的语言环境(小萝莉除了中文和德语,学校还在教英语)削弱了对语言文字的深层理解能力,很多 ABC 虽然会说中文,但文学素养并不好,对中国传统文化内核理解弱,是否就是同样的原因?

答:这个原因是有的。混血或少年时移民的人,往往只对其中一种文化理解得稍深,更可能哪一种都理解得不深。我幼时是按国学启蒙那套来学习中文的,会作格律诗,会写毛笔字,熟读红楼梦,但是我只是在文学审美的层面算是“文学素养好”,文学素养好并不保证对中国文化内核能理解。比如我对“中国人接不接受道歉”这个问题就困惑至今,有人对我说中国人不接受道歉,只能一开始就不要得罪人,得罪人以后道歉是没用的;有人对我说中国人把道歉看得特别重,即使得罪人非常严重,只要非常诚恳道歉给足面子,都可以获得原谅甚至成为很好的朋友……我完全无所适从。

而我与在美国科技行业工作的年轻中国朋友就完全不用考虑这些问题,虽然基本上用中文交流,但我们思维方式都是美国的,或者说是“世界公民”的,不是典型中国的,如果我们道歉或接受道歉,是按照美国的方式。英语里也有一些意思上需要琢磨的话语,比如有人说 Your proposal is very well written 是在敷衍还是真心称赞呢,有时候即使结合 context 也觉得很难揣摩。但是西文里什么是“语气很重”还是很好判断的。我经常对中文里一句话是理解成“让你这样”还是“也没叫你真这样,就这么一说”犯难,对是真的推掉了还是“他嘴上推让,其实没真拒绝,就是想让你继续塞给他”完全搞不清状况,自己都还在琢磨,怎么翻译呢?

另外一个重要问题是 connotation(意义)的库存完全不一样。比如,如果说某话有政治的 connotation,典型中国人全都心领神会,我虽然中文完全没问题,但是上学时没有上过中国政治课,根本想不到这个 connotation。

2)其他能力限制。在语言以外,综合听力、瞬时记忆、甚至笔记法(尽管可以通过训练习得)能力并不突出,因此在综合层面上,混血儿口译员的优势并不突出?

答:在你说的这几个方面,混血儿虽然没有优势,至少是没有劣势的,而语言上的优势是压倒的。中国训练出来的专业翻译,就算已经是老鸟,毕竟英语不是母语,听英语仍会比听中文要难(题主是翻译专业,可以自己回想一下,自己或自己的翻译老师达到听英语和听中文一样自如没有?),因为那毕竟还是“外语”。而对混血儿,不是在听外语,两方都是母语,听起来都是一样无摩擦。他们做同传不是“听译”过程,而是把那意思再用另外一种语言表述一遍。由于两种都算母语,所以其实就像有一个时间差地跟在后面释义。

之所以混血小萝莉小小年纪同传的准确和流畅度已经达到让题主吃惊的地步,因为她不是费脑在“听译”而是在 paraphrase(释义),paraphrase 只要没有太多表述上的额外要求,只是要求换个词,能有多难?当然,他们的 paraphrase 往往只是漫不经心的,质量也不会很高,但是只要少量的专业训练,教他们以职业标准逐句对译不可偷工减料,他们就可以省下听译的脑力,集中做记忆、笔记。综合下来,翻译能力相对本土翻译人士仍然有压倒性优势。