新华社国际部翻译考试的难度和二笔相比,哪个更难?

2025-04-30 06:13:32
推荐回答(5个)
回答1:

二笔更难
二笔难度;业内对CATTI 2及以上等级的证书有一定的认可;翻译实践性很强,光有证书是不够的,还需要熟悉某些背景知识和术语,需要有一定经验和积累,没有几百万字翻译经验很难做好翻译;

从个人招聘情况看,二笔以上的应聘者,他们的语言和翻译基本功还不错,遇到专业性较强的项目时,做起来效果并不大好;现在的翻译都采用集成软件管理,引入SDLX、Trados、TagEditor 等软件进行管理、TM统一、审核、格式转化等管理,那种在word/ppt等格式上直接处理译文的操作方式已无法适应现在的发展和需要了;

有句话说“是驴子是马拉出来溜溜就知道了”,证书往往是给外行看的,行家只要看看你的翻译作品就对你的水平有更直观的认识了;

翻译是很辛苦的工作,无论笔译或者口译都是相当艰辛的;但合格的笔译月入一般在7500以上,合格的口译人才月入一般不低于12000的;但从招聘看合格翻译太少了,测试往往10多人里面也难找到一个满意的翻译员,即便应聘者中很多都是专八/六级,也不乏研究生;

catti 二笔的难度相当于专八,既然你专八能及格,也考过了高口,好好准备下应该没什么问题,认真准备的话可以冲高分啊;

回答2:

竟然有新华社国际部翻译的考试啊

回答3:

二笔啊二笔。

回答4:

必须是二笔啊!

回答5:

必须是二笔啊!!!!!!!!!!