这两个词用法是一样的。
在解释「别として」的时候,就用「ともかく」或者「さておき」。
也可以说这三个词几乎一样,是近义词。只是用法习惯不同。
有时可以连用的。比如
ネイティブ・スピーカーの英语が、ことの是非は别として、ともかく「标准语」なんだろうなと 思います。
はともかく:…暂且不谈;先不说…。
は别として:表示前项的人或事物属例外,其他的都不行。或表示关于前项的人或事且不说,先讨论其他。就是指前面是例外,后面的基本都是用来形容贬义的。
所以这句话应该是说价格暂且不说,味道不错,应该是はともかく吧。
希望能能帮到您~!