日语口语中“老公”怎么翻译?怎么念?

2025-03-04 04:53:48
推荐回答(2个)
回答1:

老公翻译成准确日文是:

其次,当然不是中文的“夫”啦
这里的“夫”呀,是这样念的:
O哒
后面的“哒”是轻音
还有噢,楼主不要相信翻译器滴噢,翻译器的翻译成中文后就是“她的老公”了!相信楼主问这个也是想对您老公有个特别的称呼吧,难道您要叫您的老公:她的老公
?好怪呀~~
好啦好啦,希望楼主采纳我的回答啦~\(^o^)/~

回答2:

原文:だってお前、会ったときから、気高かったっていうか、御高くとまってたもんなぁ~
译文:可是,一见到你,怎么说好呢?说好听了是高贵,其实是自命清高。

由于这句话是口语,省略了很多句子成分,所以我没有用直译,而是选择了从整个句子的意思来翻译。这句话的意思如上所示。

最后的“留(とめ)まてた”是误写,正确的写法是:“とまってた”。如果一定要写汉字的话,不是留(と)まる,而是:止(と)まる。按原文的活用形来写就是:止まってた。虽然“留”和“止”的训读读音相同,都读とまる,但二者所表达的意思并不一样。而本句最后的“御高くとまってた”是日语里的一个惯用语,其原型为:お高く止まる。这句惯用语的中文意为:妄自尊大,自命清高。由于是惯用语,所以不能将“高く”和“止まる”分开,而要放在一起分析。

希望我的回答对你有帮助。(^_^)