求celine dion席琳迪翁的一首英文歌曲翻译

2025-03-03 08:48:14
推荐回答(4个)
回答1:

1.should've made my move when you looked in my eye.
当你的眼神投入我的目光时,让我感动了。

应该不是这个意思,以我的了解
should've made my move = 我应该要有所行动的
should = 应该

made my move 是美国俚语,意味着有意思的那方向倾慕的男/女对象采取攻势,或展开追求行动来获得对方垂青,例如在电影里时常看到的以开玩笑、自我介绍为始的搭讪行为、索取电话号码、女生向男生献上一吻以示心意、或者男生向女士邀约共进晚餐,对他们来说就是 made a move 的意思。

这两句表示歌者对于没有展开追求行动感到后悔。

2. then without a word he handed a this letter
read i hpoe this finds the way into your heart

我觉得更正确的是:
不发一言 他交给我这封信
(下一句是指信的内容说:)希望这封信能(把我的心意)传达到你心里

补充一点,小女乃是马来西亚华裔,从小就学习华文和英语,这首歌在本土也很受欢迎,所以这样译应该没错,希望能帮上忙。

回答2:

1、should 的用法:
you should have told me 你(当时)应该告诉我的。
对已经过去的事表示指责、判断、后悔等。

第一句的翻译意思差不多就是你的这样。主要是意译。

2、then without a word he handed a this letter
read i hope this finds the way into your heart

他给我这封信时什么也没有说
我希望能透过信纸看见你的心

依然是意译好了,歌词嘛,还是感觉通顺比较重要。

回答3:

看到问题后查了下全部歌词,觉得联系上下文再翻译比较好,下面是个人见解
1.我是把以下4句连一起(尽管下面AND 那句也应该连上,但是此懒人表示认为这4句翻就够了- -)
If only you were mine
I wish I could go back to the very first day I saw you
Shouldve made my move when you looked in my eyes
Cause by now I know that youd feel the way that I do...
如果你只属于我
我希望我能回到第一次见你的那一天
那样我就能在你我对望时便已感动
因为现在我知道你明白我的感觉...
2.he这个字用的我很茫然,通过上下文,以及信的内容,写信人是歌中的me,于是我猜想“then without a word he handed a this letter”这句是以歌中YOU的视角,直到信的内容完毕,视角才重新回到me。至于此时的he到底指谁,通过上文“But my body cant move when I finally get to it”可猜测是找了一个送信的人。
接下来字面翻译就可以了。
以上纯属个人忽悠,如有错误欢迎指正^_^

回答4:

第一句的意思是: 我该在你望着我的时候行动的。should have 表示没做但该做的

第二句是hope it finds way in your heart 是在说希望能让你感动...要意会呀...