生存还是死亡,那是一个值得思考的问题。
question的意思:问题,疑问。
1、读音:英 [ˈkwestʃənz] 美 [ˈkwestʃənz]
2、释义:(待讨论或处理的)事情,议题,课题,怀疑。
3、语法:question的基本意思是需要回答的“问题”,尤其指讨论中的事物,需要决定的事物、查询、事件等,即“议题,难题”,是可数名词。
4、例句:His abrupt departure is bound to raise questions. 他的拂袖而去必然会招来很多疑问。
近义词:doubt
1、读音:英 [daʊt] 美 [daʊt]
2、释义:疑惑,疑问,不确定。
3、语法:doubt的基本意思是对事〔物〕的真实性等表示“怀疑”或“不信任”,有时甚至在调查研究之后仍“难以确定”。也常用来表示对宗教信条等持有疑虑。
4、例句:I still have no reason to doubt his word. 我还是没有理由怀疑他的话。
这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be, that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题。”
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。
除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式
因为这是莎士比亚的经典名作《哈姆雷特》(又称《王子复仇记》)裏的一句经典台词 生存 还是死亡 这值得思考
可能就是想体现自己的文学素养吧!呵呵~
这句话原是莎士比亚的<哈姆雷特>里面的一句著名独白,我最近才看了那本英文版,没错.当时哈姆雷特说这句话,在原著里面的意思是:生或者死,这是一个问题.
当然这是原著里面的意思,因为当时哈姆雷特正面临着心理矛盾不知道该不该复仇杀死国王.
这句话很著名所以经常被引用,大多是在表现自己很矛盾不知道该怎么选择的时候用的,不同的环境应该可以不同的翻译吧.比如高考的时候我就用过这句话,我想可以翻译成"坚持或者放弃,这是一个问题",答案当然是坚持咯~
你遇到什么问题了需要这样矛盾吗?
因为在《终极一班》里面,哑瑟王开场说了几句莎士比亚的铭言,其中有一句是这个,